Posted By: Kotwak (The Central Scrutinizer) on 'CZling'
Title: Re: .. ....at
Date: Tue Apr 7 11:58:04 1998
> > > Nema smysl se nad touto frazi pozastavovat a hledat v ni nejaky hlubsi
> > > vyznam.
> > hmm, a muzes mi rict, z ceho tak usuzujes?
> Jak jsem jiz v predchozim postu uvedl, fraze ma jasny vyznam. Jde jen o
> hovorovy redundantni "at". Nic hlubsiho v tom nema smysl hledat, ponevadz
> hlubsi vyznam nema.
Hmm, takze na otazku proc si myslis ze nema smysl se nad frazi pozastavovat a
hledat hlubsi smyslo odpovis protoze hlubsi vyznam nema. To je fajn. :-)
> > > Procez "it ain't where it's at" znamena "neni to tam, kde to je"
> > tenhle polopatickej preklad jsme asi zvladli vsichni, problem je v tom, ze
> > nedava smysl...
> Ale vzdyt jsem jasne napsal, ze spekulovat o jeji smyslnosti je
> bezpredmetne, ponevadz je to zalezitosti toho, kdo ten text napsal.
jo ale a) neuvedl jsi zadny duvod, b) potom by nemelo smysl spekulovat o
nicem, protoze vsechno je zalezitosti toho, kdo dany text napsal.
modelovy priklad: v anglictine existuji fraze, ktere maji uplne jiny smysl,
nez je tupy mechanicky preklad (you're wrong neznamena jste spatny, ale mylite
se, etc.) a ja se domnivam, ze toto je jedna z techto frazi, a zajima me jeji
druhy vyznam (pripadne treti, ctvrty az n-ty), mimo toho zjevneho, totiz ze
"neni to tam, kde to je". Do I make myself clear? (Tedy: "Vysvetlil jsem to
dost jasne?", nikoli "Delam sam sebe cistym?") ;-)
> Kdyz budes cist nejakou prelozenou basen a bude se ti tam nejaka pasaz zdat
> nesmyslna, tak hned povalis za prekladatelem a budes ho vinit? Co kdyz budu
> mit nekdy nejaky zvlastni pocit a napisu basen ve ktere budou slova "Jsem,
> protoze nejsem. Byl jsem a budu, aniz bych byl bez sveho byti." Budes taky
> vinit prekladatele, ze pise blaboly, nebo se spis budes chtit zaobirat tim,
> co me vedlo k tomu, co jsem napsal...?
Ani jedno ani druhy: a) nebudu vinit prekladatele, ze pise blaboly, ale tebe,
jakozto autora (no offense) a rozhodne se nebudu zaobirat tim, co te k tomu
vedlo, ale mozna si tu vetu zkusim rozebrat jestli ma smysl, tj. jestli je
syntakticky a semancicky spravne, a pokud nebude, budu pozadovat vysvetleni...
> WondeRFullY-mE-YoU-WanT-SomE-MorE I I I t u i t i o n
Kotwak
Information is not knowledge, knowledge is not wisdom, wisdom is not truth,
truth is not beauty, beauty is not love, love is not music, music is the best.