Posted By: bivoy (J'affectionne le francais) on 'CZling'
Title: lieben x moegen
Date: Sat Apr 4 11:42:42 1998
hi all,
je mi nekdo schopen vysvetlit, kde lezi hranice mezi nemeckymi slovesy
lieben a moegen ?
abych vysvetlil situaci: vratil jsem se ze Suisse a tam na me vsude cumely
plakaty s claudii schiffer s blond barvou vlasu a nejakym jasne zlutym kupe
od citroenu. a textem:
v Geneve: Toi & moi, on va s'aimer
v Zuerichu neco jako: Du und mich, wir werden uns moegen
(nerucim za presne zneni, moje nemcina je mizerna)
Ten francouzsky text znamena volne prelozeno 'Budeme se mit radi'
(doslovne Ty a ja, budeme se mit radi)
pritom francouzstina ma dvojici sloves aimer a affectionner, pricemz rozdil se
obvykle vysvetluje takto:
Affectionner, c'est aimer sans rapport sexuel.
On affectionne un sport mais on aime une femme.
Cili volne prelozeno:
Affectionner je aimer bez sexualniho vztahu (nebo sexualni konotace vztahu).
Clovek ma rad (nejaky) sport, ale miluje (nejakou) zenu.
Je v nemcine nejaky podobny vztah mezi slovesy lieben a moegen ?
Bivoy
PS : Je veux entendre le francais.