Posted By: Aveyron (Je n'aime pas l'anglais) on 'CZling'
Title:     Re: lieben x moegen
Date:      Thu Apr 16 09:18:44 1998

> Ten francouzsky text znamena volne prelozeno 'Budeme se mit radi'
>  (doslovne Ty a ja, budeme se mit radi)
> pritom francouzstina ma dvojici sloves aimer a affectionner, pricemz rozdil
> se 
> obvykle vysvetluje takto:
> Affectionner, c'est aimer sans rapport sexuel.
> On affectionne un sport mais on aime une femme.
> 
> Cili volne prelozeno:
> Affectionner je aimer bez sexualniho vztahu (nebo sexualni konotace vztahu).
> Clovek ma rad (nejaky) sport, ale miluje (nejakou) zenu.
> 
To jsi si precetl v nejake knizce pro samouky, ne? Aimer se pouziva uplne pro 
vsechno: J'aime le foot, j'aime les bananes, j'aime Edith Piaf (i ve smyslu, 
ze se mi libi jeji muzika, nejen ze ji mam rad jako zenu), j'aime le francais, 
zkratka vsechno. Znamena to mam rad, ale i libi se mi (tu as aime ce 
livre?=libila se ti tato kniha?). Affectionner se v podstate nepoiuziva (v 
beznem hovoru to temer neuslysis), znamena to neco jako mit pro neco citove 
zaujeti presnou definici ted z hlavy nevim, ale podivam se do Roberta. 
Kazdopadne s tim svym J'affectionne le francais bys Francouzovi pripadal 
ponekud smesne a nesrozumitelne.

 
>                                           Bivoy
>                                           PS : Je veux entendre le francais.
> 
P.S. Muzete s tim nesouhlasit, muzete o tom vest spory, ale to je tak vsechno, 
co proti tomu muzete delat (skorocitat).
                                                 Aveyron 

            !!!L'anglais n'est qu'un patois du francais!!!
              C'est une langue barbare pour les barbares 

Search the boards