Posted By: Aveyron (Je n'aime pas l'anglais) on 'CZling'
Title: Re: francouzstina
Date: Thu May 21 11:47:37 1998
> Ahoj,
> Tak tady je vylusteni minule hadanky:
> Co znamena z francouzstiny doslovne do cestiny prelozeno
> "Dal ranu dratem sve krasne matce." ?
> - Znamena to "zatelefonovat tchyni".
Jak jsem ti psal, kdybych to prekladal zpatky do francouzstiny, tak bych
rozhodne pouzil fil de fer (=drat), fil je prilis neurcite, i kdyz to mozna
ve slovniku jako drat najdes. Potom - Il a donne un coup de fil de fer, a to
uz nic neznamena (myslim, ze jsem ti psal, ze nevim,, co s tim 'de fer').
>
> Dalsi hadanka v stejnem gardu :
> 'Udelala se nam mala dutinka, a pak jsme zlomili kurku.'
>
Navrhuji neco ve stylu: Nous avons eu (nejsem si jist tou slovesnou vazbou) un
petit creux, et puis nous avons casse la croute. Tedy: Dostali jsme hlad a pak
jsme pojedli (posvacili nebo neco takoveho)
Aveyron