Posted By: Jovo () on 'CZling'
Title:     Jazyk z kloubu vymknuty ...
Date:      Mon Feb 25 19:22:33 2002

Ahoj.

  Tak se mi v zapisnicku nastradalo par "povedenych" prekladu. 

Pri hovoru vysilackou: "Roger rozumi" (HBO 22.2. 17:20)
Tipnul bych si, ze jde o preklad "Understood. Roger."
Pricemz 'roger' neni jmeno Roger, ale slangovy vyraz pro "prepinam".

Napis pred motelem "Bargain hotel" prelozen v titulku jako "Bargain hotel" :-)
'Bargain' znamena levny, s~upa'cky'. Ja bych to prelozil jako 'Zableseny hotel'
(HBO 7.1 1:08)

"Netopiri jsou slepi, ale jejich sonarni system jim umoznuje letat ve tme" 
(Prima 11.2 23:45)
Hmm ... zas tak spatny to neni, ale mam dojem, ze 'sonar system' bych pouzil 
tak u ponorky. U netopyru bych dal asi  'ultrazvukovy sluch', nebo tak neco

"Ocekavame vas prichod Ej Es Ej Pi" (HBO 28.1 0:47)
A.S.A.P = As soon as possible :-)
"Bylo mi jako bych zahnul za roh" (-//-)
Mam dojem, ze 'turn the corner' znamena 'zhlebnout' nebo tak podobne, ale 
FAKT si nejsem jisty, nevite nekdo, co to presne znamena?

"Slib, ktery jsi mi ted dal, musis splnit" (HBO 23.1 23:39)
Preklad natvrdo slovo od slova - z toho anglictina primo couha.


... no jeste par dalsich si necham na priste :-)
Jovo.

Search the boards