Posted By: pivrnec (pivrnec) on 'CZling'
Title: Re: But
Date: Thu Feb 20 09:56:38 2003
> Presne tak, je jedinou z dostupnych funkci, ktera uz nevimco (nevimco je
> nekde ke konci souveti).
>
> Doporucuji lingea lexikon:
> "There is but one of the methods" - "To je jenom jedna z metod"...
Tak tohle me docela zmatlo, nebo jsem to neprostrelil. Bud to znamena:
"je jedinou" (=zadna jina neni) nebo "je pouze jednou" (z vicero, = je jich
vic).
Ja se priklanim ke druhe moznosti.
But se v ruznych situacich chova ruzne (vzhledem k prekladu do cestiny). Ja
si pamatuju jeste asi z gymplu klasickou vetu:
He all but died. = Temer zemrel.
Trny
PS: Jak byste prelozili nazev skupiny: Everything but the girl :-)
>
> Zkratka "but" lze zamenit za "only" (s malinko pozmenenym zabarvenim
> vyznamu).
> napr. "There but for the grace of God go I" / "jen diky bohu nejsem v te
> situaci ja" (huh, zda se mi, ze to Lingea trosku prehnala s vytrzenim fraze
> z
> kontextu)
>
> nejlepsi ovsem je toto (jde o hovorovou frazi):
> "everything but the kitchen sink" / "vsechno mozne, co vas jenom napadne"
>
> "last but x-th" / "x-ty od konce" (to je ale celkem zname, ze)
>
> "in all but name" / "neoficialne, v podstate" (It is one company in all but
> name - Je to vlastne jedna a tataz firma)... [zacinam brat lingeu s rezervou
>
> a koncim dnesni resersi :-) ]
> CePal