Posted By: CePal () on 'CZling'
Title:     Re: But
Date:      Thu Feb 20 16:53:19 2003

> > 
> > Doporucuji lingea lexikon:
> > "There is but one of the methods" - "To je jenom jedna z metod"...
> 
> Tak tohle me docela zmatlo, nebo jsem to neprostrelil. Bud to znamena:
> "je jedinou" (=zadna jina neni) nebo "je pouze jednou" (z vicero, = je jich 
> vic). 
> Ja se priklanim ke druhe moznosti.
Chtel jsem ilustrovat zavislost vyznamu "but" na kontextu. Kdyz vetu 
rozpitvam, dochazim k zaveru, ze je to vytrzeno z kontextu (jak ma lingea ve 
zvyku) a vyznam je asi "Neni nez jedina metoda z nejake mnozimy metod, ktera 
neco..." (slovicko but v sobe muze skryvat negaci, aspon po prevodu do cestiny 
tak, aby to davalo stejny smysl, jako anglicka verze Amikum); to je dalsi 
vec, tahle s pojeni s "but" jsou podle me vyhradne domenou US anglictiny. 
Britska je mnohem jasnejsi a usedlejsi. 

> 
> But se v ruznych situacich chova ruzne (vzhledem k prekladu do cestiny). Ja 
> si pamatuju jeste asi z gymplu klasickou vetu:
> He all but died. = Temer zemrel.
No vidis a Brit by rekl "He almost died".

>                                               Trny
> 
> PS: Jak byste prelozili nazev skupiny: Everything but the girl :-)
Nothing but st. = Nic nez/krome neco/neceho; (volne prelozeno tedy "pouze 
neco"), takze tohle by melo byt nejak negovane, typuji "Vsechno jen ne..." 
tedy "Vsechno jen ne divka".

CePal

Search the boards