Posted By: Jovo () on 'CZling' Title: Trapas Date: Thu Mar 27 12:27:53 2003 Ahoj. Cet'sem si knizku a v ni byla fraze 'to sow sb. oats'. Nenasel jsem to ve slovniku a odstavec mi moc nedaval smysl, tak jsem se zeptal na hodine naseho anglickeho lektora. On mi to vysvetlil nekolika vymluvnymi posunky - treba: udelejte ukazovakem a palcem leve ruky kolecko, vztycte ukazovak prave ruky a pak ho nekolikrat opakovane vsunte a vysunte do zformovaneho kolecka :) Slusny preklad by zrejme byl 'zasit seme' (zas't se'me~), ale muze byt chapan i vulgarne ('smoc~it si'). Kdyz lektor odchazel, tak po me hodil usklebkem a rekl mi 'be careful what you ask'. Jo jo ... ma pravdu ... ale historka je to doufam dobra, ne? Mate take nejake podobne zkusenosti? Jovo.