Posted By: Jovo () on 'CZling'
Title:     Trapas
Date:      Thu Mar 27 12:27:53 2003

Ahoj.

  Cet'sem si knizku a v ni byla fraze 'to sow sb. oats'. Nenasel jsem to ve 
slovniku a odstavec mi moc nedaval smysl, tak jsem se zeptal na hodine naseho 
anglickeho lektora. On mi to vysvetlil nekolika vymluvnymi posunky - treba: 
udelejte ukazovakem a palcem leve ruky kolecko, vztycte ukazovak prave ruky  a 
pak ho nekolikrat opakovane vsunte a vysunte do zformovaneho kolecka :)

  Slusny preklad by zrejme byl 'zasit seme' (zas't se'me~), ale muze byt 
chapan i vulgarne ('smoc~it si').

  Kdyz lektor odchazel, tak po me hodil usklebkem a rekl mi 'be careful what 
you ask'. Jo jo ... ma pravdu ... ale historka je to doufam dobra, ne? Mate 
take nejake podobne zkusenosti?


Jovo. 

Search the boards