Posted By: Jovo () on 'CZling'
Title: Trapas
Date: Thu Mar 27 12:27:53 2003
Ahoj.
Cet'sem si knizku a v ni byla fraze 'to sow sb. oats'. Nenasel jsem to ve
slovniku a odstavec mi moc nedaval smysl, tak jsem se zeptal na hodine naseho
anglickeho lektora. On mi to vysvetlil nekolika vymluvnymi posunky - treba:
udelejte ukazovakem a palcem leve ruky kolecko, vztycte ukazovak prave ruky a
pak ho nekolikrat opakovane vsunte a vysunte do zformovaneho kolecka :)
Slusny preklad by zrejme byl 'zasit seme' (zas't se'me~), ale muze byt
chapan i vulgarne ('smoc~it si').
Kdyz lektor odchazel, tak po me hodil usklebkem a rekl mi 'be careful what
you ask'. Jo jo ... ma pravdu ... ale historka je to doufam dobra, ne? Mate
take nejake podobne zkusenosti?
Jovo.