Posted By: Jovo () on 'CZling'
Title: Van Helsing - prekladatelske vypecky :)
Date: Mon Aug 30 21:28:02 2004
Ahoj.
Tak jsem byl v kine na 'Van Helsing'. Ted nehodnotim kvalitu filmu
z "umeleckeho" hlediska, ale titulky. Film byl prelozen standardne,
nebyly tam zadne velke ulety, snad krome dvou:
1) Dracula jde k hlavnimu hrdinovi a rika 'It was you, who mutilated me.'
a vzapeti mu ukaze ruku, na ktere mu chybi jeden prst. No a v titulcich
bylo 'To jsi byl ty, kdo me zabil.'
U nemrtvych na nejakem tom zabitim nesejde, ale 'mutilate' = 'zmrzacit',
'zohavit'.
2) V jine scene chce Drakula pomoci elektrickych vyboju ozivit sve deti a
rika 'One more bolt and my children will live forever.' No a na titulku
bylo 'Jeste jeden sroubek a me deti budou zit vecne.'
Ano, 'bolt' muze byt 'skoba', 'sroub', 'zavlacka', 'zapadka', ale
take i 'vyboj', napriklad 'ligntning bolt' = 'blesk' podobne.
Az na tato dve mista, kde titulky nedavaly smysl, to bylo prelozeno dobre.
Ale jak se Dracula snazil "valit srouby do hlavy", to me rozesmallo:)
Jovo.