Posted By: JiMo (I'm flyiiiiiiing!!!!!!!!!) on 'CZling'
Title: Re: odchylne preklady
Date: Thu Sep 2 12:35:33 2004
> TI - jak to chces prelozit, aby tam byl zachovany smysl? I kdyz jsem to
> nevidel, z ceskeho prekladu zhruba odhadnu co se tam asi tak delo :-)
a taky vzhledem k casu, kdy se to vysilalo ;)
> Jsou tady casto k videni kritiky prekladu, vetsinou se nad nima taky bavim,
> co ze se to podarilo. Na druhou stranu si jsem ale vedom, ze krome vernosti
> prekladu je nutne zachovat i pocet slabik ve vete (pokud osoba ktera to rika
> je videt na platne) a to nekdy proste rozumne vymyslet je hodne tvrdy
> orisek.
Uplne souhlasim. Zkusili jste nekdy prelozit film? Ja si zkusil titulky a
musim rict, ze vymyslet cesky ekvivalent nekterych rceni apod. je pekne tvrdy
orisek. A to nejsem limitovan jiz zminenym poctem slabik apod...
Vyhledavat tyhle chyby je sice mozna zabava, taky si je rad prectu, ale ten,
kdo to prekladal, si s tim vetsinou musel dat desny prace a ze nekde neco
ujede... to je proste zivot.
I kdyz je fakt, ze i mne pripada, ze se ceske preklady horsi. Pokud jste nekdy
videli napr. nove nadabovany film a znate starsi verzi, asi mi date za pravdu.
Ja si uvedomuji tri takove, drive vsechny nadabovany pro CT, dva z nich nove
predabovany pro Novu a jeden (a to uz jsem vubec nepochopil) si predabovala
CT sama. Asi ten puvodni kousek ztratili... ;)
JiMo:)
CONNECT 300^M .....OP^aFD)*HR!hT%UJ0~~!aS&RT&*WQ$*brI&FG^NO CARRIER