Posted By: Jovo () on 'CZling'
Title: Ad: treti se smeje
Date: Thu Nov 1 22:53:01 2007
Ahoj.
Priznavam, ze presny preklad (ve smyslu preklad nejen z jazyka do jazyka,
ale i z kultury do kultury) neznam.
Co pouzit "One's misfortune is another's luck"? Minimalne v US textech se to
vyskytuje v nekolika variantach, napriklad:
"One man's misery is another's luck" *)
"One man's misfortune is another's luck" *)
Je to sice trochu knizni a vnimano malicko zastarale (ale to prislovi obecne
byvaji), ale mozna se to do vaseho kontextu bude hodit. Dokonce jsem nekde
videl pouzit "One physicist's mistake is another's luck", takze to urcite jde
variovat i timto smerem.
Jovo.
*) - pozor v dnesni politicky hyperkorektni dobe NENI DOVOLENO pouzivat
puvodni zneni ani u staleti starych prislovi! Napriklad vyse oznacene
jsou SEXISTICKE. Fakt si nedelam srandu - napriklad s
"Every dog has his day" (priblizne "Na kazdeho jednou dojde") by vas
editor ve Statech vyrazil - ted se musi rikat "Every dog has THEIR
day". Mozna je to na hlavu a tady, zpoza oceanu se jeste muzeme smat, ale
tam to vnimaji uplne vazne.
Nekdy si rikam, zda jednou i u nas prijde doba "Romske slaniny" a
"Puvodni kocovnicke pecene"? Zda budeme rikat "Sedavej v koute, kdyz
budete hodni, najdou te"?
Doufam, ze se toho nedoziju a pokud k tomu nekdy dojde i u nas, tak
ted, dopredu, kdyz "se to jeste muze", rikam:
"Vy, jimz tak moc zalezi na urovni politicke korektnosti, udelejte si
prosim cas a zvazte, zda vase schopnosti a vysledky vasi obdivuhodne a
nadmiru tezke prace neprospeji nejen nasi spolecnosti - ale vlastne
i celemu svetu - jinym zpusobem, popripade na jinem, mnohem vhodnejsim
miste a tim jeste vice ulehci zivot nam vsem, za coz Vam uz ted patri
srdecny a neutuchajici dik."
Preklad do soucasne cestiny:
"Vy politicti korektnici, tahnete s tema vasima srackovitejma vymyslama
do hajzlu a nevotravujte slusny lidi!":-)